Übersetzungen



Englisch


Französisch


Spanisch


Schwedisch


Zeitschriften

und Anthologien


eigene

Übersetzungen

Foto: Isolde Ohlbaum

Koreanisch


Der Garten

ins Koreanische übersetzt von Choi Min-Suk, in:  ECHO, 7th Edition, 1995, Ewha Women’s University, German Language and Literature Department, Seoul 1995


Das Haus

ins Koreanische übersetzt, in: Deutschlandforschung Band 5/1996, Zeitschrift des Instituts für Deutschlandforschung/Institute of German Studies, Seoul National University, Seoul 1996


Atem, sowie mehrere Gedichte

ins Koreanische übersetzt von Kim Kwang-Kyu, in: World Literature/27/3, Seoul 1997

...............................................................................


Arabisch


Er

ins Arabische übersetzt von Moustafa Maher, in: „Wer an der goldenen Brücke das Wort noch weiß,...“ Anthologie österreichischer Literatur in arabischer Sprache. Zusammengestellt von Adolf Opel. Übersetzung von Moustafa Maher. Schriften des Österreichischen Kulturinstituts Kairo, Band 6. Kairo 1994


Das Gesicht in der Tiefe der Straße / Waga fi omk el shara

Auszüge ins Arabische übersetzt von Haytham El Wardany, in: AMKENAH 7, Alexandria, Egypt, Dezember 2005


Das Wohnzimmer, sowie Das Esszimmer

aus: In kalten Zimmern, Arabisch von Mounir Fendri, Al Kamel Verlag

Al-Adab as-sardi an-namsawi li-jil ma ba'da 1960

(Die österreichische Erzählliteratur der Generation nach 1960)


Evelyne Polt-Heinzl

Übersetzer: Mounir Fendri

Al-Kamel Verlag
Sprache: Arabisch
1. Auflage (2014)
Paperback, 448 Seiten
ISBN 9788833350239

...............................................................................


Hindi


Herr Faustini und der Mann im Hund

Auszug, in: Saar Sansaar. A Quaterly Magazine of Foreign Language Literatures in Hindi, übersetzt von Amrit Mehta, New Delhi 2009

...............................................................................


Polnisch


6 Gedichte

in polnischer Übersetzung von Tomasz Ososinski, in: Pod Jezyk Wkladam ci slowo. ANtologia nowej poezji austriackiej, Hrsg: Ryszard Wojnakowski, Atut

...............................................................................


Lettisch


Schatten/Licht

Gedicht im Auftrag des Lettischen Staatschors für Kulturhauptstadt Riga 2014, übersetzt von Jana Vérdina, vertont und gesungen vom Lettischen Staatschor, Oktober 2014, Riga, Staatsbibliothek

Gedruckt in: CD folder „Cintara Cels“.

http://latviansonline.com/dzintara-cels-a-collection-of-12-compo

...............................................................................

Englisch


Das Haus/The House

ins Englische übersetzt von Francis Michael Sharp, in: Against the Grain. An Anthology of contemporary Austrian Prose. Edited by Adolf Opel. Ariadne Press, Riverside, California 1996, USA


Im Tunnelsystem der Träume / Drifting Through a Tunnel System of Dreams

ins Englische übersetzt von Susanna Steinacher, in: Inge Morath: New York. Edition Fotohof im Otto Müller Verlag. Salzburg 2002


The Park on his Shoulders

übersetzt von Marc Miscovich, in: Metamorphoses 21.1, spring 2013, Northampton, MA, USA


Herr Faustini and The Man in the Dog

die ersten Seiten, übersetzt von Susanne Baackmann, in: Dimension2, vol. 10, number 2/3, 2013, editet by Ingo Stoehr, Nacagdoches, New Mexico, USA


Darling / Schätzchen

Englisch: Rachel Hildebrandt, in: KROWD. Literary magazine, KBR, winter 2015


The Hands of My Father

English: Mark Miscovich, in: KROWD 2, Literary magazine, KBR, spring 2016

...............................................................................


Französisch


Berlin (Auszug aus „Paris Berlin New York. Verwandlungen“)

übersetzt von Ingrid Ernst, in: Berlin. Anthologie. Paris: Quai Voltaire 1994


Drahtkäfig / La cage

ins Französische übersetzt von Ingrid Ernst, in: Michel Sicard. Berlin palimpseste/Berlin Palimpsest. Berlin: Institut Francais (Décembre 1994). Paris:Mairie du V. arrondissement (Novembre 1995)

...............................................................................

Spanisch


Heimat / En su casa

ins Spanische übersetzt von Olga Pascual Pérez anlässlich des Übersetzerseminars Premuda 2003, unveröffentlicht.


3 Gedichte

ins Spanische übersetzt, in einer mexikanischen Literaturzeitschrift, nicht auffindbar, ca 1995


Bailar

spanische Übersetzung des Textes „Tanzen“ durch Amaia Zaballa und Laura Macias, in: www.lasiega.org

http://www.lasiega.org/index.php?title=Wolfgang_Hermann


Gedichte

in der Zeitschrift Nayagua, Madrid, Februar 2015, übersetzt von Mario Martin Gijón:

http://www.cpoesiajosehierro.org/web/index.php/nayagua/item/nayagua-21


Gedichte

übersetzt von Mario Martin Gijón und José Aníbal Campos

https://poetassigloveintiuno.blogspot.co.at/2016/11/wolfgang-hermann-19657.html


Una prueba de esa visión otra. Conversación entre Reinhard Kaiser-Mühlecker y Wolfgang Hermann

http://www.revistaquimera.com/2016/02/24/no-388-marzo-de-2016/

...............................................................................


Slowenisch


Heimat / Domovina

ins Slowenische übersetzt von Sandra Baumgartner, in: APOKALIPSA 83/2004, Ljubljana; Slovenija 2004

...............................................................................


Japanisch


Der Garten

ins Japanische übersetzt und mit einem Essay zu Wolfgang Hermann von Yoshio Koshina, in: Der literarische Raum (japanisch) Nr. 10. Zeitschrift, Tokyo 1996


Der Garten, Draußen

zwei Erzählungen, ins Japanische übersetzt von Prof. Yoshio Koshina, in: Zeitschrift des Instituts für Germanistik der Meji Universität, Nr. 200, 1995/8, Tokyo 1995


5 Gedichte

ins Japanische übersetzt, in: HONOHO/46, Tokyo 1997

...............................................................................